☆雑文9 となりのトトロの英語版
the
映画DVDの楽しみには、おまけ、という要素をはずせない。
絵コンテであったり、没カットであったり、監督の自分ツッコミまる一本分、があったりする。
また、原語、吹き替え、まとめて入っていて、邦画でも英語に出来たりする。
この間、ブックオフでジブリの資料集が立ち読みできたので、また見てみたくなったわけである。
となりのトトロ。
1988年徳間書店。03年現在15年前の映画。なんともはや。
まあ、良いものは良いのであった。
メッセージ性なんてものも特に無く、「古きよき時代」を「”高貴な客人”の甘さ」から描いた、
およそ悪く言う気を起こさせない名作である。ああ、感動しまいた。
さて、おまけおまけ。ない。
おまけは無いが、言語メニューがある。日本語、英語。 英語? 英語。
となりのトトロが英語。
日本語/ENGLISHではなく/英語、なのが、かすかな抵抗なのだろうか。
仕方ない、グローバライズされたトトロを見てあげようではないか。
古きよき’30年代、貧しいアジア系部落に追いやられた日系家族と森の精霊の物語。
すべてぶちこわし。
清く貧しく美しく、貧困に負けない明るい家族愛。
ぶちこわれ。
いや、誰もそんなことは言っていないが、どう見てもそんな感じ。そもそも日本だともわざわざ言ってないし。
それにしても会話が英語になるだけで、どうしてこうなるか。
気にするはずも無かった全体的な貧しさが、なぜこうも前面に押し出されるのだろうか。
「イッツ ユア ランチボックス」と言って飯に梅干、めざし一匹、でんぶに青菜。
カンタ、正しい昔の日本の少年が、『ホームアローン』みたいな裕福なWASPの変声期前のガキを思わせる声で。
わたくしの狭い世界では、耳と目が違う対象を認識してしまう。
微妙なアメリカナイズとして、トトロやネコバスの声にエコーがかかって重低音になっている。
それは違うよ、アメリカ人。
何がどうとはいえないけれども絶対違う。
お婆ちゃんがナンマンダブツを唱え続けるシーンでは、聞き取れないが違う言葉を言っている。
ひょっとすると聖書だが憶測でものを言わないほうが良いだろう。
こうなってくると、娘とお風呂に入る優しい父親も、十数年後にはナニヤラで沢山持っていかれそうだ。
あと、メイが4歳から5years oldになっている。何か州法でもあるのだろうか。
結論としては、「好きなものはそっとしておくべき」という立場を痛感させられた英語版であった。
そう思わない人はぜひ見て欲しい。
エンディングテーマの最後「ふしぎなであい〜」を”It's magic for you〜”なんてキレイに〆ても、だめ。